常見英文錯誤: invoice '發票' 的誤譯最早把英文 invoice 譯為中文 “發票” 的人真應該 “拖出去斬了”! 因為這是個錯誤的翻譯而且害得現在大家都以為 invoice 是我們現在中文裡的 “發票”去查英漢字典, 往往也寫 “發票”所以大家就跟著亂用 invoice 這個字, Teacher SammyJuly 06, 2010 1 min
常見英文錯誤: painful 的誤用各位會怎麼翻譯 ” 我很痛苦 ” 這句很簡單的話呢 ? 大部份的人可能會說 : I am very painful. 因為各位一直在學 painful 這個字的時候 , 它就叫 ” 痛苦的 ” 但是把 ” 我很痛苦 ” 譯為 I am painful. 也是個錯誤的句子哦 !! Teacher SammyJuly 04, 2010 1 min
到底死了沒? "死" 的正確用法 (die, dead, death)這個圖有夠毒 ! 居然幫 Apple 的老板 Steve Jobs 做了個 ipod 造型的生墳 iGrave (grave 即為墳墓之意 ) 表達 ” 死 ” 的這三個字裡 , die 是動詞 , 所以 He died. ( 他死了 , 表示已發生 ) He is dyTeacher SammyJuly 02, 2010 1 min
"人型立牌" 的英文怎麼說?最近有同學在作文當中想用這個字 , 但卻不會說 , 所以趁這個機會教大家一下 ~ ” 人型立牌 ” 是 cardboard cut-out(s) 如果要說 ” 真人大小的 ” 就是 life-size(d) cardboard cut-out(s) (size 後加不加 d 都可Teacher SammyJune 29, 2010 1 min
"豬腳", "烏龍麵", "拉麵" 的英文怎麼說?(各位別忘了看今天貼的另外兩篇文章哦!!) 這也是同學提出的問題, 相信很多同學有會有興趣知道 豬腳 的說法是 pig knuckle(s) [ˋnʌk!] 也可以用所有格的 pTeacher SammyJune 26, 2010 1 min