第一次看到新聞標題寫 楊淑君失格時還真嚇了一跳
以為是她做了什麼有辱名聲的事
因為中文裡的 失格兩個字原本的意思並不是 喪失資格
這是台灣媒體最近自創的詞
中文裡的 失格原本是指做了踰越分寸, 有失尊嚴的事
或者是不符合規定
https://www.chinabaike.com/dir/cd/S/405239.html 和這次台灣各大媒體都用來指 喪失比賽資格是不一樣的
(我猜這大概是一些國文造詣很差的七年級記者想出來的吧......)
喪失資格在英文裡的說法是 be disqualified [dɪsˋkwɑlə͵faɪd]
要用被動語態
比如:

The singer was disqualified from the contest.
(這名歌手喪失了比賽資格)
或:
You can be disqualified if you don’t pass the drug test.
(如果你沒通過藥檢,可能會喪失資格)
或是像英文報紙 Taipei Times 說的:
“Taiwanese taekwondo athlete Yang Shu-chun was disqualified from the
Asian Games yesterday…...”
我們還可以順便學一下 跆拳道” taekwondo [taɪˋkwɔndo]
運動員” athlete [ˋæθlit]
亞運” the Asian Games
另外, 原形的 disqualify 這個字本身是個動詞
意思是 取消某人的資格使某人不合格
比如:

The association disqualified the athlete over a political dispute.
(該協會由於政治爭議而取消了這名運動員的資格)
很諷刺的一句話, 卻是台灣人早已習慣的國際現實...... ......

Personalized One-on-One Online English Classes for Adults!

Want to improve your English but don’t have time for traditional classes? Our one-on-one online sessions are designed to fit your busy schedule, giving you personalized lessons tailored to your needs. Whether you need help with conversation, writing, or specific business English skills, our classes are all about you! Learn at your own pace, get direct feedback from an experienced teacher, and see fast progress without the pressure of a classroom. Start whenever you’re ready, and take your English skills to the next level—all from the comfort of your home!

相關文章