這是最近有人在臉書上問我的問題, 我想很多人一定也想知道, 所以也在這裡和大家分享 ”放下身段” 一般是指職位/地位較高或自尊較強的人採取較低姿態來和人應對或做事 在英文裡有兩種表達法: humble oneself 或 swallow one’s pride humble [ˋhʌmb!] 這個字一般是形容詞 ”謙虛的”, 但也可以當動詞 ”使...謙虛” 所以一個人 humble 他自己, 就是說讓自己變得謙虛, 降低姿態, 把自己放在較低的地位 造個句: The star player has to learn to humble himself and show some team spirit.
(這位明星球員必須學會放下身段, 展現團隊精神)
另一個說法 swallow one’s pride 字面上的意思是 ”嚥下自尊” 也就是說為了要達到某個目的而必須強迫自己放下身段, 去做平時可能會覺得不屑或丟臉的事 例如: The manager swallowed his pride and apologized to the janitor.
(經理放下身段向工友道歉)
There are times when you have to swallow your pride and do what’s necessary.
(有些時候你必須放下身段, 採取必要的行動)
有個容易被混淆或誤以為是 ”放下身段” 的講法是 lower oneself lower 當動詞的確有 ”降低” 的意思, 但它並不是指放下身段 而是指把自己降到品格較低下的人的層次和水準 並不是 ”放下身段” 而且通常是 lower oneself to someone’s level (把自己降到某人的層次) 比如: Dana refuses to lower herself to Pam’s level by gossiping about her.
(黛娜拒絶說潘的閒話, 把自己弄得跟她一樣沒水準)
Don’t lower yourself to those idiots’ level by responding to their insults.
(不要回應那些白痴的侮辱而把自己降到他們的水平)
google 的翻譯爛到爆, 網路上也常有很多英文其實不好的人亂給答案 各位應該要把查到的東西的英文打進 google 再搜尋一下 看看人家老外是否真的會這樣說, 以及是在什麼樣的情況下用 才不會在網路上學一堆錯得離譜的英文
Personalized One-on-One Online English Classes for Adults!