常見英文錯誤常見英文錯誤:She is an OL. 她是個上班族台灣受日本影響很深,問題是大部份日本人的英文也都很菜 「 OL 」( office lady ) 這個名詞就是日本人自創瞎編的 真正講英文的老外根本不會知道你在指什麼 有些甚至還會以為是在指類似他們說的 lunch lady (在學生自助餐廳為大家盛菜的歐巴桑) 把 OL 誤以為是辦公室的清Teacher SammyAugust 27, 2014 1 min
英文字彙片語"補習班" 不一定都叫 cram school中文裡所謂的 ” 補習班 ”, 翻成英文並不一定是 cram school ” 補習班 ” 三個字在中文裡其實並不完全是負面意思的名詞 它只是一種 ” 補充學習 ” 的地方 但是英文裡的 cram school 則完全是個帶有貶抑意味的詞 因為 cram 這個字的意思是 ” 在Teacher SammyFebruary 01, 2011 1 min
英文字彙片語"泡溫泉" 的英文怎麼說?大家可能知道 ” 溫泉 ” 叫 hot spring(s) 但配上動詞以後 , “ 泡溫泉 ” 要怎麼說 ? 它的答案也是簡單得令人意外 千萬不要從字面上翻成什麼 “soak” in a hot spring 其實 ” 泡溫泉 ” 的說法很簡單 , 就叫 go to a hot Teacher SammyJanuary 03, 2011 1 min
發音台灣的羅馬拚音系統--通用拚音和漢語拚音把中文字用英文字母拚出讀音, 叫 ”羅馬拚音” romanization [͵romənaɪˋzeʃən] 比如可以告訴老外 : The romanization for “hope” in Chinese is “xi-wang.” 大家一定都知道台灣拚音方式的亂象 同一條路或城市的名Teacher SammyOctober 19, 2010 1 min