台灣的電影和影集, DVD 的翻譯水準和書一樣良莠不齊 常出現很多由於譯者不熟悉流行用語, 加上懶惰沒有去查一下而造成的誤譯 昨天在看 MOD 上的新片 The Adjustment Bureau (命運規劃局) 時 發現裡面居然把 I crashed a wedding 翻成 ”我毀了一個婚禮” 想必是因為譯者只熟悉 crash 這個字一般的用法, 也就是 ”撞毀” 不過其實 crash 這個字有非常非常多的意思, 而且都是生活中常用到的 在 crash a wedding, crash a party 的用法裡 其實是指當不速之客, 沒有受邀而擅闖別人的婚禮或宴會 所以像圖片裡的這部幾年前的電影 The Wedding Crashers (台譯 ”婚禮終結者”) 就是在講兩個愛擅闖別人婚禮來釣馬子的男人的故事 (台灣因為多半要當場收禮金, 所以擅闖的人當然就很少囉......) 在 ”命運規劃局” 裡, 男女主角一開始邂逅的地方是在男廁所 女主角穿著晚禮服, 捧著一瓶酒, 跟男主角解釋她是因為擅闖別人的婚禮被發現 所以在躲警衛 並不是什麼 ”毀了一場婚禮” 我們可以來造個句 She crashed her ex-boyfriend’s birthday party. (她擅闖前男友的生日宴會) crash 這個字在口語裡還有 ”故障; 停止運作” 的意思 像電腦突然當機了, 就會說: My computer just crashed. crash 還有 ”過夜” 的意思 比如: I crashed at a friend’s place last night. Can I crash at your place for the night? (我可以在你家過夜嗎?) (也可用 tonight) 或是 ”睡覺” 的意思 I’m so tired I can crash right here against the wall. (我累到可以馬上靠著牆睡著) He crashed on the couch last night. 以上這些口語的意思都常在電影或影集中出現 各位可以參考以下連結 https://dictionary.reference.com/browse/crash 往下看 slang dictionary (俚/俗語字典) 的部份就會有 當然大家對這個字最熟悉的用法還是在指車禍, 空難 car crash 就是車子相撞, 而且造成車子撞毀無法運作的車禍 所以通常是挺嚴重的意外, 常造成死傷 如果只是輕微擦撞, 只造成車子一點凹痕 這種車禍就不能叫 car crash, 而是 fender-bender 或是說 a minor car accident 同樣地, 用 plane crash 來指空難的話, 也是指飛機墜毀這種意外 (當然會叫 ”空難” 的也通常是這種) 注意有一個和 crash 長得很像的字叫 crush 它是指把東西壓碎, 弄碎 比如: She crushed the pill with a spoon. 它也可引申為擊碎, 摧毀, 像 Her cold remarks crushed his confidence. (她無情的言語粉碎了他的信心) 還有在口語中, have a crush on someone 是指暗自迷戀某人 比如: She has a crush on her literature professor. crash 和 crush 這兩個字都是生活中常用的, 而且意思不一樣 值得大家好好學一學
Personalized One-on-One Online English Classes for Adults!