常見英文錯誤:I joined an exam last month很多人學到一個英文字 join 意思是「參加」 就以為中文裡所有的「參加」都可以用 join 這個字來表示 但這就是英文麻煩的地方 因為它是比中文要精確的語言 所以很多時候中文裡同樣的兩個字或一個詞 在英文裡都要視情況而會有不同的用字或講法 像是「管子」、「襪子」這些東西在英文就要細分為好多Teacher SammySeptember 15, 2014 1 min
常見英文錯誤:I picked up a wallet on the street「我在路上撿到一個皮夾」為什麼不能直譯成標題裡的 “I picked up a wallet on the street.” 呢? 這又是因為很多人在學英文單字/片語時沒有真正理解它的意思 會以為反正「撿」就是 pick up 事實上, pick up 這個片語指的是把東西撿拾起來的動作 (它Teacher SammySeptember 10, 2014 1 min
常見英文錯誤:My mom grew some flowers in the garden yesterday.「我媽昨天在花園裡種了一些花」為什麼不能直譯成標題裡的 “My mom grew some flowers in the garden yesterday.” 呢? 這是因為很多人在學英文單字時沒有真正理解它的意思 會以為反正 grow 就是「種」 只要中文裡講到「種」某種植物、作物、花草都可Teacher SammySeptember 05, 2014 1 min
常見英文錯誤:It’s finished. 它賣完了(「賣完了」英文怎麼說?)在台灣即使是會有很多外籍人士光顧的餐廳,服務人員的英文也常常很不靈光Teacher SammySeptember 03, 2014 1 min
常見英文錯誤:What date is (it) today? 今天幾月 幾號?大家在學英文的時候學過像 What time, What day, What year…… 這些用來問時間的疑問詞片語。其中 What day…… 是用來問「星期幾」。Teacher SammyAugust 29, 2014 1 min
常見英文錯誤:She is an OL. 她是個上班族台灣受日本影響很深,問題是大部份日本人的英文也都很菜 「 OL 」( office lady ) 這個名詞就是日本人自創瞎編的 真正講英文的老外根本不會知道你在指什麼 有些甚至還會以為是在指類似他們說的 lunch lady (在學生自助餐廳為大家盛菜的歐巴桑) 把 OL 誤以為是辦公室的清Teacher SammyAugust 27, 2014 1 min